Le mot vietnamien "động dao" se traduit en français par "vaciller" ou "chanceler". C'est un terme qui décrit un mouvement instable, où quelque chose ou quelqu'un oscille ou perd son équilibre.
"Động dao" est utilisé pour décrire une situation où une personne ou un objet ne semble pas stable. Par exemple, une personne qui a du mal à marcher peut "động dao", c'est-à-dire qu'elle vacille ou chancelle sur ses jambes.
On utilise "động dao" dans des contextes pour parler de personnes, d'animaux ou même d'objets. Voici quelques exemples d'utilisation :
Il n'y a pas de variantes directes du mot "động dao", mais il peut être utilisé dans différentes constructions grammaticales selon le contexte. Par exemple, on peut dire "động dao khi đi" (vaciller en marchant).
"Động dao" peut également être utilisé pour décrire des objets qui bougent de manière instable ou qui sont sur le point de tomber. Par exemple : - "Cái bàn động dao khi có gió." (La table vacille quand il y a du vent.)
Voici quelques synonymes de "động dao" : - "chao đảo" : qui signifie aussi osciller ou être instable. - "lảo đảo" : qui désigne un mouvement hésitant, souvent en raison de la fatigue ou de l'ivresse.